What is your special talent?
 
forum討論區>>
»2009 年元月起電視版 (大家說英語) 將改於原住民電視台 第16頻道播出 **全新時段:週一~週五6:00(首播),13:00 (重播) **週六 06:00(首播),12:30 (重播)    
超哥小傳

A: This is heavy. Can you give me a hand? (這東西很重,可以幫我個忙嗎?)
B: What? You want my hand? (什麼?你要我的手?)

Give me a hand不是要你斷手斷腳!

英文當中有許多看似很直截了當的說法,如果不明就裡的人直接翻譯過來,聽起來可能會嚇死人。但是實際上,這些用詞代表的意思很簡單。只要你了解了真正的意思,就會覺得這些用法雖然聽起來有些突兀,不過其實還滿貼切的。大家最常聽到的「給我一隻手」Give me a hand就是很好的例子,另外同樣的意思,也有人講Lend me a hand(借我一隻手)。

這種用詞乍聽之下很像是黑道兄弟才會講的話—不管是用討的,還是用「借」的,反正就是要你斷手斷腳就是了。但是其實「有這麼嚴重嗎?」答案當然是沒有,這句話的意思只是想請你幫個忙而已,和do me a favor是一樣的意思。俗話說的好—人多好辦事。所以多一隻手,當然就比較容易把事情做好
。這個用法不只用在請求他人協助的時候,如果你看別人忙不過來,想要幫忙的話,你也可以說:「(Do) You need a hand?」(你需要幫忙嗎?)就像主動把手借給別人一樣,不是嗎?


例句:
A: These books are really heavy. Can you give me a hand?
B: Sure, let me help you.
中譯:
A:這些書真的好重噢,你可以幫我個忙嗎?
B:好啊,讓我來幫你。